# Dansk po-fil for netlæseren Lynx # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Morten Bo Johansen , 2000-2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-03 12:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-04 16:02+0200\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Advarsel!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: LYMessages.c:31 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Afslut?" #: LYMessages.c:33 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Afslut Lynx?" #: LYMessages.c:35 msgid "Connection interrupted." msgstr "Forbindelse afbrudt." #: LYMessages.c:36 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Dataoverførsel afbrudt." #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Afbrudt!" #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelling!" msgstr "Afbryder!" #: LYMessages.c:39 msgid "Excellent!!!" msgstr "Fint!" #: LYMessages.c:40 msgid "OK" msgstr "O.k." #: LYMessages.c:41 msgid "Done!" msgstr "Færdig!" #: LYMessages.c:42 msgid "Bad request!" msgstr "Forkert anmodning!" #: LYMessages.c:43 msgid "previous" msgstr "forrige" #: LYMessages.c:44 msgid "next screen" msgstr "næste skærmbillede" #: LYMessages.c:45 msgid "HELP!" msgstr "HJÆLP!" #: LYMessages.c:46 msgid ", help on " msgstr ", hjælp til " #. #define HELP #: LYMessages.c:48 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Piletaster navigerer, '?' for hjælp', 'q' afslutter, '<-' går tilbage." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "- tast mellemrum for mere, piletaster navigerer, '?' for hjælp, 'q' afslutter." #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for next page --" msgstr "- tast mellemrum for næste side -" #: LYMessages.c:52 msgid "URL too long" msgstr "Adresse for lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:58 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstindtastningsfelt) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstområde) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:62 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstområde) inaktivt. aktiverer. (%s for editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:64 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formularfelt) Inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:66 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formularfelt> Inaktivt. aktiverer (%s for at indsende udenom cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:68 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "" "(Formularfelt) Inaktivt. Tast for at aktivere, to gange \n" "sender." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(e-postformularfelt) Inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Indtastningsfelt til adgangskode) Inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET filindtastningssfelt. Brug pil OP/NED for at komme væk." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Filindtastningsfelt) Anfør filnavn. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekstindtastningsfelt) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstområde) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader området." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:83 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstområde) Anfør tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader (%s for editor)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:85 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET formulartekstfelt. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:87 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formularfelt) Indtast tekst. Tast for at indsende." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:89 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formularfelt) Anfør tekst. indsender (%s sender udenom cache)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:91 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formularfelt) Indtast tekst. indsender, pile/TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET formularfelt. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(e-postformularfelt) Anfør tekst. indsender, piletaster forlader." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-postformularfelt) Postsystem spærret, så du kan ikke indsende." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:99 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Indtastningsfelt til adgangskode) indtast tekst. Pil OP/NED forlader feltet." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:101 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET adgangskodeformular. Pil OP/NED el. TAB forlader felt." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:103 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Afkrydsningsfelt) Højrepil el. slår til/fra." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:105 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET afkrydsningsboks. Pil OP/NED el. TAB forlader boks." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:107 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radioknap) Brug højrepil eller for at (de)aktivere." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:109 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET formular-radioknap. Pil OP/NED el. TAB forlader knap." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:111 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Indsend ('x' sender udenom cache) til " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit to " msgstr "Indsend til " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:115 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Formularindsendelsesknap) Højrepil el. sender ('x' sender u. cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Formularindsendelsesknap) Brug højrepil el. for at indesende." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:119 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UVIRKSOM formularindelsesknap. Pil OP/NED el. TAB forlader knap." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:121 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Indsend e-postformular til " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:123 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(e-postformular-indsendelsesknap) Brug højrepil el. for at indsende." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-postformular-indsendelsesknap) Postsystem spærret, så du kan ikke sende." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:127 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Formular-rydningstast) Højrepil el. nulstiller formularindhold." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:129 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UVIRKSOM formular-rydningsknap. Pil OP/NED el. TAB forlader knap." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:131 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valgmulighedsliste) Tast og brug pile for at vælge en indstilling." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valgliste) Tast og brug pile for at vælge en indstilling." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:135 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVEBESKYTTET valgmulighedsliste. Brug retur el. pile for at gennemse el. forlade." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVEBESKYTTET Valgliste. Brug retur el. pile for at gennemse eller forlade." #: LYMessages.c:138 msgid "Submitting form..." msgstr "Indsender formular..." #: LYMessages.c:139 msgid "Resetting form..." msgstr "Rydder formular..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:141 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Genindlæser dokument. Alle formularens data går tabt!" #: LYMessages.c:142 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Advarsel: Kan ikke omkode formulardata til tegnsæt %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:145 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMALT LINK) Brug højrepil el. for at aktivere." #: LYMessages.c:146 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Den facilitet du bad om er ikke tilgængelig i øjeblikket." #: LYMessages.c:147 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Indtast Lynx-kommando: " #: LYMessages.c:148 msgid "Looking up " msgstr "Kontakter " #: LYMessages.c:149 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Henter %s" #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Springer %s over" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Bruger %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ugyldig adresse: %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Forkert udformet adresse %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: LYMessages.c:155 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Webfilen er ikke tilgængelig!" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Der kan søges i dette indeks. Brug %s for at søge." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mere-- Der kan søges i dette indeks. Brug %s for at søge." #: LYMessages.c:159 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Det indtastede linknummer er ugyldigt." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:161 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Nu vises dokumentets kildetekst. '\\' returnerer til gengivet version." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:163 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Piletaster: op/ned navigerer, højre følger et link, venstre går tilbage. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:165 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H=hjælp O=opsætning P=udskriv M=startskærm Q=afslut /=søg [backspace]=historik \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:167 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O=øvr. kmd H=hjælp K=taster G=gå til P=print M=st.skærm O=opsætn. Q=afslut \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=øvr. kmd B=retur E=rediger D=hent ^R=genindlæs ^W=ryd skærm søg/dok: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:171 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=øvr. kmd C=kommentar =Hist. Bogmærker: V=vis, A=tilføj R=slet\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:173 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Brug tastaturet til at indtaste tekst i feltet " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:175 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U for at slette al tekst i feltet. [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s sletter al tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. mailto #: LYMessages.c:184 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formateringsfejl i e-post-formular under afsendelse! Afbryder!" #: LYMessages.c:185 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Advarsel! kontrolkoder i e-post-adressen erstattet af ?" #: LYMessages.c:186 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Sending ikke tilladt! Kan ikke sende." #: LYMessages.c:187 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Indsendelse af e-post-formular slog fejl." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Indsendelse af e-post-formular afbrudt!!!" #: LYMessages.c:189 msgid "Sending form content..." msgstr "Sender formularens indhold..." #: LYMessages.c:190 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "'mailto:-linket indeholder ingen e-post-adresse!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:192 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil til 'mailto:'-adresse!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:194 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Vil du medsende den omhandlede side?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Vil du medsende HTML-koden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:198 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Åbner din valgte editor for at skrive brev" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:200 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Fejl ved åbning af editor, tjek valg af editor i opsætningsmenuen" #: LYMessages.c:201 msgid "Send this comment?" msgstr "Send denne kommentar?" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this message?" msgstr "Send dette brev?" #: LYMessages.c:203 msgid "Sending your message..." msgstr "Sender dit brev..." #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your comment:" msgstr "Sender din kommentar:" #. textarea #: LYMessages.c:207 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke bruge en ekstern editor." #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke anvende kommando." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: 'ACTIONs' er ikke tilladt!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file: adresser via betjente links er ikke tilladt!" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Adgang til lokale filer nægtet." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: Adresser via bogmærker er ikke tilladt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Denne særlige adresse er ikke tilladt i eksterne dokumenter!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Tast for at komme tilbage til Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Åbner DCL-delproces. Brug 'logout' for at returnere til Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Tast EXIT for at returnere til Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Åbner din standardskal. Brug 'exit' for at komme tilbage til Lynx.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Åbning af eksterne programmer er ikke tilladt i øjeblikket." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "'d'ownload-kommandoen er deaktiveret i øjeblikket." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Kan ikke hente et inddatafelt." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formular indeholder en 'mailto-action'! Kan ikke hente." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Kan ikke hente et 'mailto:'-link ." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Kan ikke hente cookier." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Kan ikke hente en printervalgmulighed." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Kan ikke hente en upload-valgmulighed." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Kan ikke hente en rettigheds-valgmulighed." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Denne særlige adresse kan ikke hentes!" #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "Der er intet at hente." #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Sporing slået TIL!" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Sporing slået FRA!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links vil blive vist for alle billeder! Genindlæser..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Standardhåndtering af billeder genoprettet! Genindlæser..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "\"Integrerede billeder uden ALT-tekst tildeles Pseudo_ALTs! Genindlæser.." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Integrerede billeder uden ALT-tekst ignoreres! Genindlæser..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Rå 8-bit eller CJK-tilstand slået FRA! Genindlæser..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Rå 8-bit el. CJK-tilstand slået TIL! Genindlæser..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Send 'HEAD'-anmodning for D)okument, L)ink eller A)fbryd? (d,l,a): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Send 'HEAD'-anmodning for D)okument, eller A)fbryd? (d,a): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Beklager, dokumentet er ikke en http-adresse." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Beklager, linket er ikke en http-adresse." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Beklager, 'ACTION' for denne formular er deaktiveret." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Beklager, 'ACTION' for denne formular er ikke en http-adresse." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Ikke en http-adresse eller 'form ACTION'!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Denne særlige adresse kan ikke være en formular-'ACTION'!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Adresse befinder sig ikke i begyndelsesområde!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Sending til nyhedsgrupper er slået fra!" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Filhåndteringsfunktioner er sat ud af kraft!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ingen genvejsfil er tilgængelig i øjeblikket." #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Hop til (brug '?' for en liste): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Hopning til en genvejsadresse er ikke tilladt!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Tilfældig adresse er ikke tilladt! Brug en genvej." #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Ingen tilfældige adresser er blevet brugt indtil videre." #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Bogmærkefaciliteter er slået fra p.t." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Programafvikling via bogmærker er slået fra." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Bogmærkefil er ikke defineret. Brug %s for at se valgmuligheder." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for at omdanne X-Mosaic-bogmærker." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEJL - kan ikke åbne bogmærkefil." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan ikke åbne bogmærkefil for at slette link." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan ikke åbne kladdefil for at slette link." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fejl ved omdøbelse af kladdefil" #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fejl ved omdøbelse af midlertidig fil." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan ikke kopiere midlertidig fil for at slette link." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan ikke genåbne midlertidig fil for at slette link." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link står ikke for sig selv på en enkelt linje i bogmærkefilen." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Kunne ikke slette bogmærke." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Bogmærkefiler kan ikke traverseres (kun http-adresser)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan ikke åbne bogmærkefil, brug 'a' for at gemme et link først." #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Der er ingen links i denne bogmærkefil!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Gem D)okument eller L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,l,a): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Gem D)okument i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,a): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Gem L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Formulardokumenter med 'POST'-indhold kan ikke gemmes som bogmærker." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan ikke gemme formularfelter/-links" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historik-, vis-info-, menu- og listefiler kan ikke gemmes som bogmærker." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Skal dette link virkelig slettes fra din bogmærkefil?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Forkert udformet adresse." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Fortolkning af historikkommentar slået TIL (Minimal er tilsidesat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Fortolkning af historikkommentar slået FRA (Minimal er virksom)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Fortolkning af historikkommentar slået TIL (Gyldig er tilsidesat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Fortolkning af historikkommentar slået FRA (Gyldig er virksom)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået TIL (og er virksom)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået FRA (Gyldig er virksom)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået TIL (men historik er virksom)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået FRA (Historik er virksom)!" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"Soft double-quote\"-analyse slået TIL!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"Soft double-quote\"-analyse slået FRA!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Bruger nu \"TagSoup\" til at analysere HTML." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Bruger nu \"SortaSGML\" til at analysere HTML!" #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Du er allerede ved enden af dette dokument." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Du er allerede ved begyndelsen af dette dokument." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Du står allerede på side %d af dette dokument." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Linknummer %d er allerede det aktuelle." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Du står allerede på det første dokument" #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Der er ingen links over denne linje i dokumentet." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Der er ingen links under denne linje i dokumentet." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Største længde er nået! Slet tekst eller forlad feltet." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Du står ikke på en formularindsendelsesknap eller et normalt link." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Mindst en radioknap skal altid være markeret!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Ingen indsendelsesknap til denne formular, indsend et enkelt tekstfelt?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Vil du returnere til det forrige dokument?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Brug pile eller TAB for at forlade feltet." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Indtast tekst. Brug pile eller TAB for at forlade feltet." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Dårlig HTML! Ingen 'form action' er defineret. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Dårlig HTML!! Kan ikke lave et pop op-vindue!" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan ikke lave et pop op-vindue!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Der er spærret for tilfældige adresser!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Der er spærret for ikke-http-adresser!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Der er spærret for \"%s\"-adresser" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "Åbn en side: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Ret den aktuelle adresse: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Ret den forrige adresse: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Ret en foregående adresse: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "Dette dokument har 'POST'-data." #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Ret dette dokuments adresse: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Ret adresse på det aktuelle link: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Du kan ikke rette i adresser til filhåndtering" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Indtast en databaseforespørgsel: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Søg efter: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Ret i søgemønster: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Ret forrige søgemønster: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Ret i et tidligere søgemønster: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Brug Control-R for at genaktivere den aktuelle søgning." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Rediger den aktuelle genvej: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Rediger den foregående genvej: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Rediger en foregående genvej: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tasten '%c' har ingen tildeling i genvejsfilen!" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan ikke finde genvejsfilen!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan ikke åbne genvejsfilen!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fejl ved læsning af genvejsfil!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejsfil!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejstabel!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Intet indeks er tilgængeligt i øjeblikket." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vil du virkelig gå til startskærmen?" #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Du står allerede i startskærmen!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Ikke et søgbart, indekseret dokument - tast '/' for at søge efter tekst" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Denne fil har ingen ejer, så du kan ikke sende en kommentar" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Ingen ejer er defineret. Brug %s?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Vil du gerne sende en kommentar?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Postsystemet er spærret, så du kan ikke sende en kommentar" #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "'e'dit-kommandoen er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Ekstern redigering er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfejl - indhentning af status slog fejl." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Ingen editor er defineret!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "'p'rint-kommandoen er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumentet har hverken værktøjsbjælke, links eller banner." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan ikke åbne traverseringsfil." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan ikke åbne traversering-fundet-fil." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan ikke åbne afvisningsfil." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan ikke åbne fil med uddata fra traverseringsfejl" #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSERING BLEV AFBRUDT" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Følg link, eller gå til link-/sidenummer: " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Vælg valgmuligheds- eller sidenummer: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Valgmulighedsnummer %d er allerede aktuelt." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Du er allerede ved enden af denne liste over valgmuligheder." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Du er allerede ved begyndelsen af denne valgmulighedsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Du er allerede ved side %d af denne valgmulighedsliste." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Du har indtastet et ugyldigt nr. for valgmulighed." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Dårlig HTML!! Brug -trace (sporing) til diagnostik. **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Giv filen, der skal gemmes i, et navn" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan ikke gemme data i fil -- kør venligst WWW lokalt" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan ikke åbne uddatafil! Afbryder!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "Eksekvering er slået fra." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Denne fil kan ikke eksekveres. Se opsætningsmenuen (brug %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Denne version er ikke oversat, så filer kan eksekveres." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Denne fil kan ikke vises på denne terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Filen kan ikke vises på denne terminal: D=hent, eller C=afbryd" #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D=hent, eller C=afbryd" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Forkaster fil." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Henter fil ...vent venligst..." #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Indtast et filnavn: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Ret det foregående filnavn: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Ret et foregående filnavn: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Indtast et nyt filnavn: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Filnavn må ikke begynde med et punktum." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Fil eksisterer. Opret en nyere version?" #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Fil eksisterer. Overskriv?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEJL! - download-kommando er sat forkert op." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan ikke hente fil." #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Læser filkatalog..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Laver fortegnelse over filer i filkatalog..." #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kunne ikke redigere fil '%s'." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Kan ikke tilgå dokument!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Kunne ikke tilgå fil." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Kunne ikke tilgå filkatalog." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Kunne ikke indlæse data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan ikke r(e)digere eksterne webfiler i øjeblikket." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Dette felt kan ikke r(e)digeres med en ekstern editor." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Forkert regel" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Ikke nok operander:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne fil." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Emne: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Brugernavn og adgangskode er påkrævet!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Adgangskode påkrævet!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Slet al autorisationsinfo for denne session?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisationsinfo slettet." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorisation slog fejl. Prøv igen?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi-understøttelse er slået fra." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Denne version er ikke oversat med lynxcgi." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Beklager, ingen kendt metode til at omdanne %s til %s." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Afviste at eksekvere link pga. af fejl i underliggende kommando." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Eksekvering af link afvist pga. '%c'-tegn." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Eksekvering af link afvist, da stien er angivet relativt ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Eksekvering af link afvist pga. placering eller sti." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Postsystemet er spærret!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Kun filer og servere på den lokale værtsmaskine kan tilgås." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Adgang til Telnet er slået fra!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Adgang til angivelser af Telnetporte er spærret." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Adgang til USENET-nyhedsgrupper er slået fra!" #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin-adgang er slået fra!" #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp-adgang er slået fra!" #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Der er ingen links i dette dokument." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Der er kun skjulte links i dette dokument." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Ude af stand til at åbne kommandofil." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Sending til nyhedsgruppe afbrudt!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Skriver indlæg til nyhedsgruppe med din valgte editor" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "Send dette indlæg?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Tilføj '%s'?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Sender til nyhedsgruppe(r)..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du har ulæst post. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du har post. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du har ny post. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Indsætning af fil afbrudt!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Ikke nok hukommelse til fil!" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan ikke åbne fil for læsning." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Fil eksisterer ikke - genindtast eller afbryd:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke læses." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Fil kan ikke læses - genindtast eller afbryd:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Intet at indsætte - filens længde er nul." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Du ville ikke gemme alligevel!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Fortrød afsendelse af brev!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Betragter nu HTML-kode. Vil du gerne sende koden med post?" #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Sender fil. Vent venligst..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEJL - kan ikke sende fil" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen er %d skærmbilleder lang. Vil du gerne udskrive den?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Fortrød udskrivning!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Tast for at begynde: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Tast for at afslutte: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen er %d sider lang. Er du sikker på at du vil udskrive den?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Sørg for at din printer er tændt. Tast for at udskrive:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEJL - kan ikke finde plads til fil!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan ikke åbne fil med printerindstillinger" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Udskriver fil. Vent venligst..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Indtast venligst en gyldig e-post-adresse: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEJL! - printeren er sat forkert op!" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Kortbillede fra 'POST'-svar ikke tilgængeligt!" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fejldirigering på ønsket kortbillede fra klienten!" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Kortbillede fra klient er ikke tilgængeligt!" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Ingen kortbilleder fra klient er tilgængelige!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Kortbillede fra klient er ikke tilgængeligt!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 24 linjer til opsætningsmenuen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 23 linjer til opsætningsmenuen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 22 linjer til opsætningsmenuen!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Brugertilstand skal stå som avanceret for at bruge denne taste." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ukendt eller tvetydig kommando" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " første" #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", gætter..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Rettigheder for " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Vælg " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "stort bogstav" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr " på valgmulighedslinje." #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " for at gemme," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " til " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " eller " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " indeks" #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " for at komme tilbage til Lynx." #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Godkend" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Nulstil" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Venstre pil annullerer ændringer" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Gem indstillinger på disk" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tast for at godkende indtastede data." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr " godkender indtastninger. Slet data for at genskabe standarder." #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Værdi godkendt!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er sat op til X WINDOW!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er IKKE sat op til X WINDOW!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Du har ikke lov til vælge en anden editor!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Det lykkedes ikke at sætte 'DISPLAY'-variablen!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Det lykkedes ikke at slette 'DISPLAY'-variablen!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Du har ikke lov til at ændre bogmærkefilen!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farve" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Din '%s' terminal understøtter ikke farver." #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Adgang til punktumfiler er spærret!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "\"User-Agent\"-streng indeholder ikke \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Brug \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i \"User-Agent\" Ellers minder det om bevidst snyd!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Mulighed for at ændre værdi af \"User-Agent\" er slået fra!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Du har ikke lov til at ændre denne indstilling." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Gemmer indstillinger..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Indstillinger gemt!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan ikke gemme indstillinger!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' for at returnere til Lynx " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' for at gemme, eller 'r' for at returnere til Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Tryk enhver taste for at ændre værdi; RETUR accepterer." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fejl ved dekomprimering af midlertidig fil!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Adressetype ikke understøttet!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Data ikke understøttet: Adresse! Brug 'SHOWINFO' indtil videre." #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Grænse for omdirigering på 10 adresser er nået." #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Modtog ugyldig omdirigeringsadresse fra server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server spurgte efter %d omdirigering af 'POST'-indhold til" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P=fortsæt, brug G)et eller C=afbryd " #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P=fortsæt eller C=afbryd " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Omdir. af 'POST'-indhold: P=fortsæt, U=se URL, G=brug GET, C=afbryd" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Omdir. af 'POST'-indhold: P=fortsæt, U=se URL, C=afbryd" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument fra formular med 'POST'-indhold. Genindsend?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Genindsend 'POST'-indhold til %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste fra dokument med 'POST'-data. Genindlæs %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument fra 'POST action'. 'HEAD' forstås måske ikke. Fortsæt?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formularindsendelse sker med 'POST'. 'HEAD' forstås evt. ikke. Fortsæt?" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Fortsæt uden brugernavn og adgangskode?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Fortsæt (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan ikke sende 'POST' til denne vært." #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "'POST' ikke understøttet for denne adresse - ignorerer 'POST'-data!" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Forkaster 'POST'-data..." #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokumentet vil ikke blive genindlæst!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Placering: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' ikke fundet!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Standard bogmærkefil" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Skærm for lille! (min. 8x35)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Vælg bogmærkefil eller ^G for at afbryde: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Vælg underbogmærke: '=' for en menu eller ^G for at afbryde: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Genskab L)ink i denne bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): " #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Mulighed for flere bogmærkefiler er ikke tilgængelig." #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Vælg bogmærke (skærm %d af %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Vælg Bogmærke" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Redigerer BESKRIVELSE og FILSTI for bogmærker (%d af 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Redigerer BESKRIVELSE og FILSTI for Bogmærker" #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Bogstav: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog i SKAL-syntaks!" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max. links/side overskredet! Gennemse ½ side el. 2 linjer ad gangen." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Antal linjer i historikliste udtømt! Dokument ikke skubbet ud." #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Side med tidligere besøgte links er ikke tilgængelig!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Hukommelse opbrugt! Program afsluttedes!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Hukommelse opbrugt! Afslutter..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Ikke nok hukommelse!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Filkatalog/filhåndtering er ikke tilgængelig" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF i BASE-mærke er ikke en absolut adresse." #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Placeringsadresse er ikke absolut." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh\"-adresse er ikke absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Du sender en meddelelse med indhold til:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Du sender en kommentar til:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" "Med kopi til:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" "Med kopier til:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Brug Ctrl-G for at afbryde, hvis du ikke vil sende meddelelse\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Indtast venligst dit navn (eller lad være hvis du vil være anonym)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Anfør venligst en e-post-adresse eller en anden\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " måde at kontakte dig på, hvis du ønsker et svar.\n" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Anfør venligst en emnelinje.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Anfør en e-post-adresse for en Cc af dit brev.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Undlad at udfylde, hvis du ikke vil have kopi.)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Gennemse venligst brevets indhold:\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Tast for at fortsætte: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Tast for at rydde op: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Brug Control-U for at slette det forvalgte.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Skriv venligst dit brev nedenfor." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Når du er færdig, så tast og sæt et enkelt punktum (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " på en linje for sig selv og tast igen." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Tillad? (Y=ja/N=nej/A=Altid/V=aldrig)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Godkend ugyldigt cookiedomæne=%s for '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Godkend ugyldig cookiesti=%s som et præfiks for '%s'?" #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tillader denne cookie." #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Afviser denne cookie." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Cookiebeholderen er tom." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Aktiver links for at slette cookier eller hele domæner," #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "eller for at ændre et domænes status." #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookier aldrig tilladt.)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookier altid tilladt.)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookier tilladt via prompt.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Vedvarende cookier.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Ingen titel.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(Ingen navn.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Ingen værdi.)" #: LYMessages.c:713 msgid "None" msgstr "Ingen" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(Slut på session.)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Slet denne cookie?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookier er blevet slettet!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Slet dette tomme domæne?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Domænet er blevet slettet!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=slet domænes cookier, tillad: A=altid P=spørg V=aldrig C=afbryd? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=slet domæne, tillad: A=altid P=spørg V=aldrig C=afbryd? " #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alle cookier i domænet er blevet slettet!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Tillader 'A'ltid fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Tillader aldrig(V) fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'Spørger(P) om tilladelse fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Slet alle cookier under dette domæne?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alle cookier i beholderen er blevet slettet!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 er ikke tilladt i adresser." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 er ikke tilladt i adresser." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu er ikke tilladt i adresser." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Adresse har et forkert portfelt." #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Øvre grænse for indlejring af HTML-elementer er overskredet." #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Forkert delreference! Fjerner forreste punktummer." #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Åbning af sporingslogfil mislykkedes. Sporing slået fra!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx sporingslog" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Ingen sporingslog er åbnet for denne session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Det maksimale antal midlertidige filer er nået!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Formularfeltets værdi overstiger bufferlængde! Gør den kortere." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Ændret \"hale\" kombineret med \"hoved\" i værdi for formularfelt." #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Filkatalog" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Gennemsyn af filkatalog er ikke tilladt." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiv adgang til dette filkatalog er ikke muliggjort" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Skanning af filkatalog mislykkedes." #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dette filkatalog er ikke læsbart." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "Kan ikke tilgå den ønskede fil." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kunne ikke finde en passende repræsentation for overførsel." #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kunne ikke åbne fil for dekomprimering!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "Underkataloger:" #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " filkatalog" #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Op til " #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuelle filkatalog er " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Serveren svarede ikke!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "CSO-indeks" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dette er et søgbart indeks i en CSO-database.\n" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO søgeresultater" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Søgning mislykkedes for %s\n" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Tryk på 's'-tasten og indtast nøgleord for søgning.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dette er et søgbart Gopher-indeks.\n" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-indeks" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher-menu" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Resultater af søgning" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Sender CSO/PH-anmodning." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Sender Gopher-anmodning." #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-anmodning sendt; venter på svar." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-anmodning sendt; venter på svar." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Indtast venligst nøgleord for søgning.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "De indtastede nøgleord vil lade dig søge på et" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " personnavn i databasen.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "Forbindelsen lukket ???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for postning til nyhedsgruppe." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Postning til nyhedsgrupper med SSL kan ikke benyttes med denne klient." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d '%s' SGML:%s. Font %s %.1f punkt.\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "Indryk: først=%.0f andre=%.0f, Højde=%.1f Beskr=%.1f\n" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "Juster=%d, %d tabs. (%.0f foran, %.0f efter)\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTab kind=%d ved %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan ikke fortsætte uden et brugernavn og en adgangskode." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan ikke prøve igen med autorisation! Kontakt serverens WebMaster." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan ikke genprøve m. godkendelse fra mellemvært! Kontakt serverens WebMaster." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Prøver igen med godkendelsesinformation fra mellemvært." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:798 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Retur-meddelelse er for stor." #: LYMessages.c:799 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Indtast WAIS-forespørgsel: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:802 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Prøver igen med HTTP0 som anmodning." #: LYMessages.c:803 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Overført %d bytes" #: LYMessages.c:804 msgid "Data transfer complete" msgstr "Dataoverførsel fuldført" #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fejl ved behandling af linje %d af %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:808 msgid "Address List Page" msgstr "Side med adresseliste" #: LYMessages.c:809 msgid "Bookmark file" msgstr "Bogmærkefil" #: LYMessages.c:810 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Opsætningsdefinitioner" #: LYMessages.c:811 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cookie-beholder" #: LYMessages.c:812 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle tastebindinger" #: LYMessages.c:813 msgid "File Management Options" msgstr "Valgmuligheder for filhåndtering" #: LYMessages.c:814 msgid "Download Options" msgstr "Valgmuligheder for download af filer" #: LYMessages.c:815 msgid "History Page" msgstr "Historikside" #: LYMessages.c:816 msgid "List Page" msgstr "Oversigtsside" #: LYMessages.c:817 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Information om lynx.cfg" #: LYMessages.c:818 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Omdannet Mosaic-bogmærkefil" #: LYMessages.c:819 msgid "Options Menu" msgstr "Opsætningsmenu" #: LYMessages.c:820 msgid "File Permission Options" msgstr "Valgmuligheder for filrettigheder" #: LYMessages.c:821 msgid "Printing Options" msgstr "Valgmuligheder for udskrivning" #: LYMessages.c:822 msgid "Information about the current document" msgstr "Oplysninger om det aktuelle dokument" #: LYMessages.c:823 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "De seneste meddelelser fra statuslinjen" #: LYMessages.c:824 msgid "Upload Options" msgstr "Valgmuligheder for uploads" #: LYMessages.c:825 msgid "Visited Links Page" msgstr "Oversigt over besøgte links" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:828 msgid "See also" msgstr "Se også" #: LYMessages.c:829 msgid "your" msgstr "din" #: LYMessages.c:830 msgid "for runtime options" msgstr "Valgmuligheder ved opstart" #: LYMessages.c:831 msgid "compile time options" msgstr "Valgmuligheder ved oversættelse (compile)" #: LYMessages.c:832 msgid "color-style configuration" msgstr "\"color-style\"-opsætning" #: LYMessages.c:833 msgid "latest release" msgstr "seneste udgave" #: LYMessages.c:834 msgid "pre-release version" msgstr "prøveversion udgave" #: LYMessages.c:835 msgid "development version" msgstr "udviklingsudgave" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:837 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Følgende data blev indhentet under den automatiske opsætningsproces\n" "af denne kopi af Lynx. Ved indrapportering af en programfejl, medsend da\n" "venligst en kopi af denne side." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:841 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Følgende data blev brugt som forvalgte oversættelsesdefinitioner,\n" "da denne kopi af Lynx blev lavet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:846 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C=Opret D=Hent E=rediger F=fuld menu M=ret R=slet T=marker U=upload \n" #: LYMessages.c:847 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Kunne ikke fremskaffe status på aktuelle link!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:850 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Særlig adresse er kun gyldig fra menu over aktuelle filrettigheder!" #: LYMessages.c:854 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Ekstern understøttelse er slået fra i øjeblikket." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:858 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Ændring af arbejdskatalog er sat ud af kraft i øjeblikket." #: LYMessages.c:859 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Linjeombrydning slået FRA!" #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Linjeombrydning slået TIL!" #: LYMessages.c:861 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Indlejrede tabeller fortolkes IKKE! Genindlæser..." #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Indlejrede tabeller fortolkes! Genindlæser..." #: LYMessages.c:863 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Panorering er slået fra, når linjeombrydning er aktiveret" #: LYMessages.c:864 msgid "Trace not supported" msgstr "Sporing ikke understøttet" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Brugernavn for '%s' på %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:913 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Denne klient kan ikke danne godkendelsesinfo for mellemvært" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:988 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Denne klient ved ikke, hvordan godkendelsesinfo for protokol skal dannes" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1096 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ugyldigt hoved '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "mellemværtsgodkendelse påkrævet - forsøger igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1259 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Adgang uden godkendelse nægtet - forsøger igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Adgang forbudt pr. regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument med 'POST'-indhold ikke fundet i cache. Genindsend?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8312 msgid "Loading incomplete." msgstr "Indlæsning ikke fuldført." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "** HTAccess: 'socket-' el. filnr. returneret af forældet indlæsningsmetode!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Intern softwarefejl. Meld venligst til lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Statustilbagemelding var: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1086 src/LYMainLoop.c:7736 msgid "Can't Access" msgstr "Kan ikke tilgå" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1094 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan ikke tilgå dokument." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Indtast adgangskode for bruger %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan ikke kontakte FTP-vært." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1064 msgid "close master socket" msgstr "luk \"master-socket\"" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1126 msgid "socket for master socket" msgstr "\"socket\" til \"master-socket\"" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1640 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2261 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk link" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2622 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-filkatalog indlæses." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2762 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Overført %d bytes (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3083 msgid "connect for data" msgstr "dataforbindelse åben" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3731 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Modtager FTP-fil." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kunne ikke oprette finger-forbindelse." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kunne ikke indlæse data (intet sitenavn i finger-adresse)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:331 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ugyldigt portnummer - vil kun bruge port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kunne ikke få adgang til finger-vært." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:404 msgid "No response from finger server." msgstr "Intet svar fra finger-server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Brugernavn for nyhedsvært '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Skift brugernavn?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Adgangskode for nyhedsvært (news) '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Skift adgangskode?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1690 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Ingen resultater for: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1743 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Ingen artikler i denne gruppe.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Ingen artikler i dette interval.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artikler %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1791 msgid "Earlier articles" msgstr "Tidligere artikler" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Der er i øjeblikket ca. %d artikler i %s, ID'er som følger:\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1864 msgid "All available articles in " msgstr "Alle tilgængelige artikler i " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2080 msgid "Later articles" msgstr "Nyere artikler" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2104 msgid "Post to " msgstr "Post til " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2322 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Denne klient kan ikke håndtere SNEWS adresser." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2530 msgid "No target for raw text!" msgstr "Intet mål for rå tekst!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2560 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Kontakter nyhedsvært ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2611 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kunne ikke tilgå %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2711 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo. Nyhedsvært %.20s svarede: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2715 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo, tomt svar fra vært %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2919 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Indlæser liste over tilgængelige nyhedsgrupper.." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Indlæser liste over artikler i nyhedsgruppe.." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading news article." msgstr "Læser nyhedsartikel.." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2977 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse artikler." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1239 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresse har en ugyldig port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1327 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresselængde forekommer ugyldig" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1560 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1578 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ude af stand til at finde fremmed vært %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1575 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ugyldigt værtsnavn %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Opretter %s-forbindelse til %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "'socket' fejlede: familie %d adr. %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1614 msgid "socket failed." msgstr "'socket' fejlede." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Kunne ikke oprette en ikke-blokerende forbindelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1703 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Forbindelse opgivet (for mange forsøg)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1896 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kunne ikke genformå \"socket\" til at blokere." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1962 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "'Socket'-læsning slog fejl for 180.000 forsøg." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:350 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adresse indeholder et brugernavn: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:503 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Denne klient kan ikke håndtere https-adresser." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:528 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Kan ikke forbinde til fremmed vært." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:557 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Forsøger at genetablere forbindelsen uden TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:598 msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?" msgstr "SSL-fejl: Kan ikke finde fælles navn i certifikat - fortsæt?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:615 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL fejl:vært(%s)!=cert(%s)-Fortsæt?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Sikker %d-bit %s (%s) http-forbindelse" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Sender http-anmodning." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1125 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Uventet skrivningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1131 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Http-anmodning sendt; venter på svar." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1195 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Uventet læsningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt" #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1391 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Modtog uventet \"Informational Status\"." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Anmodning imødekommet. Nulstil indhold." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Modtog uventet 304 \"Not Modified status\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1612 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Omdirigering af 'POST'-indhold kræver brugers godkendelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1627 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Har 'POST'-indhold. Behandler permanent omdirigering som midlertidig.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1672 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Prøver igen med oplysning om adgangstilladelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1684 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Vis indhold af 401-meddelelse?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1729 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Vis indhold af 407-meddelelse?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Ukendt statussvar fra server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "fremmed %s session:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kunne ikke forbinde til WAIS-server." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kunne ikke åbne WAIS-forbindelse for læsning." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnosticeringskode er " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Indeks " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " indeholder flg. %d enhed%s med relevans for \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Det første tal efter hver listning er dens relative score, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "det andet er antal linjer i enheden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (forkert filnavn)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(forkert dok-id)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kort 'header'-post, kan ikke vise)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lang 'header'-post, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Tekstpost\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Hovedlinje-post, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kodepost, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:689 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaksfejl i WAIS-adresse" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:759 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-indeks)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:766 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-indeks: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dette er et link til søgning i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:776 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-indekset.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:803 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Indtast 's'øgekommando og anfør så søgeordene.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:825 msgid " (in " msgstr " (i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-søgning efter \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:838 msgid "\" in: " msgstr "\" i: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:853 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Anmodning fylder for meget." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Søger i WAIS-database..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:872 msgid "Search interrupted." msgstr "Søgning afbrudt." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:922 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan ikke omdanne WAIS-dokumentets format" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:966 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Anmodning for lang." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:980 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Henter WAIS-dokument..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1019 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Ingen tekst blev returneret!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " IKKE ANFØRT i kildefil; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-kildefil" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " beskrivelse" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Adgangslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid "Direct access" msgstr "Direkte adgang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (eller via proxy-server, hvis fastsat)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/GridText.c:688 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Hukommelse opbrugt, visning afbrudt!" #: src/GridText.c:693 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Hukommelse opbrugt, vil afbryde overførsel!" #: src/GridText.c:3578 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** HUKOMMELSE OPBRUGT ***" #: src/GridText.c:6007 src/GridText.c:6014 src/LYList.c:252 msgid "unknown field or link" msgstr "ukendt felt eller link" #: src/GridText.c:6023 msgid "text entry field" msgstr "tekstindtastningsfelt" #: src/GridText.c:6026 msgid "password entry field" msgstr "indtastningsfelt til adgangskode" #: src/GridText.c:6029 msgid "checkbox" msgstr "afkrydsningsboks" #: src/GridText.c:6032 msgid "radio button" msgstr "radioknap" #: src/GridText.c:6035 msgid "submit button" msgstr "indsendelsesknap" #: src/GridText.c:6038 msgid "reset button" msgstr "nulstillingsknap" #: src/GridText.c:6041 msgid "popup menu" msgstr "pop up-menu" #: src/GridText.c:6044 msgid "hidden form field" msgstr "skjult formularfelt" #: src/GridText.c:6047 msgid "text entry area" msgstr "tekstindtastningsområde" #: src/GridText.c:6050 msgid "range entry field" msgstr "intervalindtastningsfelt" #: src/GridText.c:6053 msgid "file entry field" msgstr "filindtastningsfelt" #: src/GridText.c:6056 msgid "text-submit field" msgstr "tekstindsendelsesfelt" #: src/GridText.c:6059 msgid "image-submit button" msgstr "Billedindsendelsesknap" #: src/GridText.c:6062 msgid "keygen field" msgstr "nøglegen-felt" #: src/GridText.c:6065 msgid "unknown form field" msgstr "ukendt formularfelt" #: src/GridText.c:10066 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Kan ikke åbne fil til uploadning" #: src/GridText.c:11218 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Indsender %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12375 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Program hænger: TextAnchor-struktur ødelagt - det er bedst at afbryde!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12581 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Ombryd linjer så de passer til det viste område?" #: src/GridText.c:12633 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Meget lange linjer er blevet ombrudt!" #: src/GridText.c:13079 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Meget lange linjer er blevet afkortet!" #: src/HTAlert.c:154 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:155 msgid "KB" msgstr "Kb " #: src/HTAlert.c:274 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Læst %s af %s af data" #: src/HTAlert.c:276 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Læst %s af data" #: src/HTAlert.c:281 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sek" #: src/HTAlert.c:290 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (gået i stå i %s)" #: src/HTAlert.c:294 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:301 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Tast 'z' for at afbryde)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:342 src/HTAlert.c:390 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:345 src/HTAlert.c:391 msgid "no" msgstr "nej" #: src/HTML.c:5985 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/HTML.c:5990 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/HTML.c:5994 msgid "Filepath:" msgstr "Filsti:" #: src/HTML.c:5999 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/HTML.c:7452 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument har kun skjulte links. Brug 'l'istekommandoen." #: src/HTML.c:7958 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Cache-fejl - diskplads opbrugt?" #: src/HTML.c:7971 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Cache-fejl - ikke nok hukommelse!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Denne fil er en HTML-udgave af X Mosaics bogmærkefil. Gamle eller\n" " ugyldige links kan slettes ved brug af kommandoen til at slette\n" " et bogmærke, det er normalt 'R'-tasten, men kan have fået en\n" " anden tildeling af din systemadministrator." #: src/LYBookmark.c:379 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Du kan slette links med 'R'-tasten
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Du kan slette links ved at bruge kommandoen til at slette et\n" " bogmærke. Det er normalt 'R'-tasten, men kan have fået en anden\n" " tildeling af din systemadministrator" #: src/LYBookmark.c:386 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Denne fil kan også redigeres med et standard teksteditor for at\n" " slette gamle eller ugyldige links, eller for at ændre deres\n" " rækkefølge." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Bemærk: Hvis du redigerer denne fil manuelt,\n" " bør du ikke ændre linjeformatet\n" " eller tilføje anden HTML-kode.\n" " Sørg for at ethvert bogmærke er gemt på en enkelt linje." #: src/LYBookmark.c:681 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Fil kan måske genskabes fra %s under denne session" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:231 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Kan ikke få adgang til cgi-program" #: src/LYCgi.c:654 src/LYCgi.c:657 msgid "Good Advice" msgstr "Godt råd" #: src/LYCgi.c:660 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "En fortrinlig http-server for VMS kan findes via" #: src/LYCgi.c:667 msgid "this link" msgstr "dette link" #: src/LYCgi.c:671 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Den tilbyder upåklagelig understøttelse af CGI-programmer\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Afslutter via interrupt:" #: src/LYCookie.c:2462 msgid "(from a previous session)" msgstr "(fra en foregående session)" #: src/LYCookie.c:2522 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Udløbsdato for cookie:" #: src/LYCookie.c:2564 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2565 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "'cookie_domain_set_flag'-fejl, afbryder program" #: src/LYCurses.c:1004 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Klargøring af terminal slog fejl - ukendt terminaltype?" #: src/LYCurses.c:1426 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1430 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Du skal bruge en vt100, 200, etc. terminal med dette program." #: src/LYCurses.c:1480 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Din terminaltype er ukendt!" #: src/LYCurses.c:1481 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Anfør en terminaltype:" #: src/LYCurses.c:1495 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL-TYPE SAT TIL" #: src/LYCurses.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "En kritisk fejl opstod i %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1996 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Underret venligst din systemadministrator for at få bekræftet en\n" "programfejl, og hvis den bekræftes, underret da lynx-dev-listen.\n" "Rapporter om programfejl bør indeholde en koncis beskrivelse af\n" "den kommando og/eller adresse som forårsagede problemet, styresystemets\n" "navn og versionsnummer, TCP/IP-implementeringen, en \"TRACEBACK\", hvis\n" "den kan fanges og enhver anden relevant information.\n" #: src/LYEdit.c:249 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor dræbt ved signal" #: src/LYEdit.c:251 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Editor returnerede fejlstatus, %s" #: src/LYEdit.c:252 msgid "reason unknown." msgstr "ukendt årsag." #: src/LYDownload.c:517 msgid "Downloaded link:" msgstr "Hentet link:" #: src/LYDownload.c:522 msgid "Suggested file name:" msgstr "Foreslået filnavn:" #: src/LYDownload.c:527 msgid "Standard download options:" msgstr "Gængse valgmuligheder ved hjemtagning af filer:" #: src/LYDownload.c:528 msgid "Download options:" msgstr "Valgmuligheder ved hjemtagning af filer:" #: src/LYDownload.c:544 msgid "Save to disk" msgstr "Gem på disk" #: src/LYDownload.c:558 #, fuzzy msgid "View temporary file" msgstr "Vis filen " #: src/LYDownload.c:565 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Gemning på disk slået fra." #: src/LYDownload.c:569 src/LYPrint.c:1327 msgid "Local additions:" msgstr "Egne tilføjelser:" #: src/LYDownload.c:578 src/LYUpload.c:216 msgid "No Name Given" msgstr "Intet navn givet" #: src/LYHistory.c:657 msgid "You selected:" msgstr "Du valgte:" #: src/LYHistory.c:681 src/LYHistory.c:921 msgid "(no address)" msgstr "(ingen adresse)" #: src/LYHistory.c:685 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:687 msgid " (was internal)" msgstr " (var intern)" #: src/LYHistory.c:785 msgid " (From History)" msgstr " (Fra historik)" #: src/LYHistory.c:841 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Du har besøgt: ('POSTs', bogmærke-, menu- og listefiler undtaget)" #: src/LYHistory.c:1137 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ingen meddelelser endnu)" #: src/LYLeaks.c:209 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ugyldig peger opdaget." #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:251 msgid "Sequence:" msgstr "Sekvens:" #: src/LYLeaks.c:214 src/LYLeaks.c:254 msgid "Pointer:" msgstr "Peger:" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:232 src/LYLeaks.c:273 msgid "FileName:" msgstr "FilNavn:" #: src/LYLeaks.c:228 src/LYLeaks.c:235 src/LYLeaks.c:276 src/LYLeaks.c:287 msgid "LineCount:" msgstr "LinjeAntal:" #: src/LYLeaks.c:249 msgid "Memory leak detected." msgstr "Hukommelsesudsivning opdaget." #: src/LYLeaks.c:257 msgid "Contains:" msgstr "Indeholder:" #: src/LYLeaks.c:270 msgid "ByteSize:" msgstr "ByteStr.:" #: src/LYLeaks.c:284 msgid "realloced:" msgstr "gentildelt:" #: src/LYLeaks.c:307 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total hukommelsesudsivning denne gang:" #: src/LYLeaks.c:310 msgid "Peak allocation" msgstr "Allokering ved spidsbelastning" #: src/LYLeaks.c:311 msgid "Bytes allocated" msgstr "Antal tildelte byte" #: src/LYLeaks.c:312 msgid "Total mallocs" msgstr "Totalt antal \"mallocs\"" #: src/LYLeaks.c:313 msgid "Total frees" msgstr "Totalt antal \"frees\"" #: src/LYList.c:85 msgid "References in " msgstr "Henvisninger i " #: src/LYList.c:86 msgid "this document:" msgstr "dette dokument:" #: src/LYList.c:92 msgid "Visible links:" msgstr "Synlige links:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:315 msgid "Hidden links:" msgstr "Skjulte links:" #: src/LYList.c:262 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/LYList.c:264 msgid "Visible links" msgstr "Synlige links" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Kan ikke indhente status på '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Valgte enhed er ikke en fil eller et filkatalog! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:366 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Kan ikke %s pga. systemfejl!" #. error return #: src/LYLocal.c:400 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Sandsynlig fejl for %s skyldes en systemfejl!" #: src/LYLocal.c:463 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "slet %s" #: src/LYLocal.c:481 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "opret %s" #: src/LYLocal.c:508 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "flyt %s til %s" #: src/LYLocal.c:548 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Der er allerede et filkatalog med dette navn! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:550 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Der er allerede en fil med dette navn! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:552 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Det anførte navn er allerede i brug! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:563 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Mål har en anden ejer! Anmodning nægtet." #: src/LYLocal.c:566 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Mål er ikke et gyldigt filkatalog! Anmodning afslået." #: src/LYLocal.c:588 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Slet alle markerede filer og filkataloger?" #: src/LYLocal.c:647 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Angiv en ny placering for de markerede filer: " #: src/LYLocal.c:716 msgid "Path too long" msgstr "Sti for lang" #: src/LYLocal.c:747 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Samme placering af kilde og mål - anmodning ignoreret!" #: src/LYLocal.c:805 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Indtast nyt navn på filkatalog: " #: src/LYLocal.c:807 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Indtast et nyt navn på fil: " #: src/LYLocal.c:819 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ugyldigt tegn (sti-adskillelsestegn) fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:868 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Anfør ny placering af filkatalog: " #: src/LYLocal.c:874 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Anfør ny placering af fil: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Uventet fejl - ude af stand til at finde sti-adskillelsestegn" #: src/LYLocal.c:921 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Samme placering af kilde og mål! Anmodning ignoreret!" #: src/LYLocal.c:970 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Ret n=navn, l=placering eller p=rettighed: " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Ret n=navn eller l=placering: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1001 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Denne programfunktion er endnu ikke indarbejdet!" #: src/LYLocal.c:1019 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Anfør navn på den fil som skal oprettes: " #: src/LYLocal.c:1027 src/LYLocal.c:1069 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Ugyldig omdirigering \"//\" fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Anfør navn på nyt filkatalog: " #: src/LYLocal.c:1106 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Opret f=fil eller d=filkatalog: " #: src/LYLocal.c:1146 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Slet '%s' og hele dets indhold?" #: src/LYLocal.c:1149 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Slet filkatalog og hele dets indhold?" #: src/LYLocal.c:1153 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Slet fil '%s'?" #: src/LYLocal.c:1155 msgid "Remove file?" msgstr "Slet fil?" #: src/LYLocal.c:1160 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Slet symbolsk link '%s'?" #: src/LYLocal.c:1162 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Slet symbolsk link" #: src/LYLocal.c:1248 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Beklager, kan endnu ikke tillade ikke-UNIX-filer." #: src/LYLocal.c:1278 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Ude af stand til at åbne fil med rettighedstilvalg." #: src/LYLocal.c:1305 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Anfør rettigheder nedenfor:" #: src/LYLocal.c:1306 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/LYLocal.c:1322 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1338 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/LYLocal.c:1356 msgid "form to permit" msgstr "formular som skal tillades" #: src/LYLocal.c:1452 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ugyldigt tilstandsformat." #: src/LYLocal.c:1456 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ugyldigt syntaksformat." #: src/LYLocal.c:1645 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Advarsel! UUDecodet fil lægges i filkatalog hvor du startede Lynx." #: src/LYLocal.c:1825 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL adresse-peger" #: src/LYLocal.c:1908 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Udfører %s " #: src/LYLocal.c:1911 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Udfører systemkommando. Dette kan tage et øjeblik." #: src/LYLocal.c:1985 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelle filkatalog:" #: src/LYLocal.c:1988 src/LYLocal.c:2006 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle udvalg:" #: src/LYLocal.c:1992 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Intet er aktuelt udvalgt." #: src/LYLocal.c:2007 msgid "tagged item:" msgstr "markeret enhed:" #: src/LYLocal.c:2007 msgid "tagged items:" msgstr "markerede enheder:" #: src/LYLocal.c:2105 src/LYLocal.c:2116 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ugyldigt filnavn: anmodning ignoreret." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2213 src/LYLocal.c:2271 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installering i det valgte filkatalog er ikke tilladt." #: src/LYLocal.c:2267 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Den markerede enhed er ikke et filkatalog! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:2276 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Vent et øjeblik, ..." #: src/LYLocal.c:2293 msgid "Error buiding install args" msgstr "Kunne ikke danne installeringsparametre" #: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2337 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Kilde og mål er det samme: %s" #: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2344 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Står allerede i målkataloget: %s" #: src/LYLocal.c:2362 msgid "Installation complete" msgstr "Installering fuldført" #: src/LYLocal.c:2551 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Midlertidig adresse eller listen ville blive for lang." #: src/LYMail.c:534 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/LYMail.c:1024 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Linket %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1026 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "ved navn \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1027 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "i filen \"%s\" ved navn \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1028 msgid "was requested but was not available." msgstr "blev der anmodet om, men den var ikke tilgængelig." #: src/LYMail.c:1029 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Du ville sikkert gerne vide dette." #: src/LYMail.c:1031 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Denne meddelelse blev automatisk lavet af" #: src/LYMail.c:1753 msgid "No system mailer configured" msgstr "Systemets postprogram er ikke sat op" #: src/LYMain.c:969 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Ingen \"Winsocket\" fundet, beklager." #: src/LYMain.c:1170 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Du SKAL definere et gyldigt TMP eller TEMP-område!\n" #: src/LYMain.c:1224 src/LYMainLoop.c:5028 msgid "No such directory" msgstr "Intet sådant filkatalog" #: src/LYMain.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opsætningsfil %s er ikke tilgængelig.\n" #: src/LYMain.c:1446 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx tegnsæt er ikke angivet.\n" #: src/LYMain.c:1475 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx \"edit map\" er ikke angivet.\n" #: src/LYMain.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-fil %s er ikke tilgængelig.\n" #: src/LYMain.c:1743 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: src/LYMain.c:2293 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Ændring for vedvarende cookier vil kun gælde næste session." #: src/LYMain.c:2540 src/LYMain.c:2588 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: Ignorerer ukendt tegnsæt=%s\n" #: src/LYMain.c:3120 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Version %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3143 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Bygget på %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3166 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Ophavsret indehaves af University of Kansas, CERN og andre bidragydere.\n" #: src/LYMain.c:3168 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribueret under GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3170 msgid "" "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Se http://lynx.isc.org/ og online-hjælpen for flere oplysninger.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3919 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "BRUG: %s [valgmuligheder] [fil]\n" #: src/LYMain.c:3920 msgid "Options are:\n" msgstr "Valgmuligheder er:\n" #: src/LYMain.c:4191 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ugyldig indstilling: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:539 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Intern fejl: Ugyldigt muse-link %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5050 msgid "A URL specified by the user" msgstr "En adresse angivet af brugeren" #: src/LYMainLoop.c:1110 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Kodningstype \"multipart/form-data\" ikke understøttet! Kan ikke indsende." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3053 msgid "Help Screen" msgstr "Hjælpeskærm" #: src/LYMainLoop.c:3177 msgid "System Index" msgstr "Systemfortegnelse" #: src/LYMainLoop.c:3549 src/LYMainLoop.c:5270 msgid "Entry into main screen" msgstr "Indgang til hovedskærm" #: src/LYMainLoop.c:3824 msgid "No next document present" msgstr "Intet \"næste dokument\" indlæst" #: src/LYMainLoop.c:4131 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "dette dokuments tegnsæt er udtrykkeligt angivet, beklager..." #: src/LYMainLoop.c:5004 msgid "cd to:" msgstr "cd til:" #: src/LYMainLoop.c:5031 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "En del af stien er ikke et filkatalog" #: src/LYMainLoop.c:5034 msgid "failed to change directory" msgstr "Kunne ikke skifte filkatalog." #: src/LYMainLoop.c:6204 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Genfortolker dokument under nuværende indstillinger..." #: src/LYMainLoop.c:6489 src/LYMainLoop.c:6493 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Kritisk fejl - kunne ikke åbne uddatafil %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6834 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABEL-centrering slået til." #: src/LYMainLoop.c:6837 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABEL-centrering slået fra." #: src/LYMainLoop.c:6914 msgid "Current URL is empty." msgstr "Aktuelle adresse er tom." #: src/LYMainLoop.c:6916 src/LYUtils.c:1688 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Kopiering til klippebord slog fejl." #: src/LYMainLoop.c:6918 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Dokumentets adresse overført til klippebord." #: src/LYMainLoop.c:6920 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Linkets adresse overført til klippebord." #: src/LYMainLoop.c:6946 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Ingen adresse ligger på klippebord." #: src/LYMainLoop.c:7621 src/LYMainLoop.c:7794 msgid "-index-" msgstr "-indeks-" #: src/LYMainLoop.c:7731 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Kan ikke få adgang til startfil" #: src/LYMainLoop.c:7744 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: startfil fandtes ikke eller er ikke i text/html, text/plain format" #: src/LYMainLoop.c:7745 msgid " Exiting..." msgstr " Afslutter..." #: src/LYMainLoop.c:7788 msgid "-more-" msgstr "-mere-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:187 msgid "You will be posting to:" msgstr "Du vil poste til:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:196 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Angiv venligst afsenderadresse\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:214 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Indtast eller ret venligst emnelinjen\n" #: src/LYNews.c:303 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Indtast eller ret venligst Organization:-linjen\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Skriv dit indlæg nedenfor." #: src/LYNews.c:406 msgid "Message has no original text!" msgstr "Indlæg har ingen oprindelig tekst!" #: src/LYOptions.c:746 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "gennemse/rediger B)ogmærkefiler" #: src/LYOptions.c:748 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)ogmærkefil: " #: src/LYOptions.c:2547 src/LYOptions.c:2571 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Brug %s for at aktivere menu over valgmuligheder!" #: src/LYOptions.c:3253 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(indstillinger markeret med (!) vil ikke blive gemt)" #: src/LYOptions.c:3261 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle indstillinger" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3265 msgid "User mode" msgstr "Brugertilstand" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3271 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3276 msgid "Type of Search" msgstr "Søgningstype" #: src/LYOptions.c:3281 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3285 msgid "Cookies" msgstr "Cookier" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3299 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3306 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3312 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tastatur-inddata" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3316 msgid "Keypad mode" msgstr "Numerisk tastaturtilstand" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3322 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs-taster" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3328 msgid "VI keys" msgstr "VI-taster" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3335 msgid "Line edit style" msgstr "Linjeredigeringsstil" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3347 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturudlægning" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Display and Character Set" msgstr "Skærm og tegnsæt" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3364 msgid "Display character set" msgstr "Skærmtegnsæt" #: src/LYOptions.c:3393 msgid "Assumed document character set" msgstr "Formodet dokumenttegnsæt" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3413 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-tilstand" #: src/LYOptions.c:3415 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Rå 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3423 msgid "X Display" msgstr "X-skærm" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3429 msgid "Document Appearance" msgstr "Udseende af dokument" #: src/LYOptions.c:3435 msgid "Show color" msgstr "Vis farver" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3459 msgid "Show cursor" msgstr "Vis markør" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3466 msgid "Show scrollbar" msgstr "Vis rullebjælke" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3473 msgid "Popups for select fields" msgstr "Pop op-vinduer for valgte felter" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3479 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-fejlgenopretning" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3485 msgid "Show images" msgstr "Vis billeder" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3499 msgid "Verbose images" msgstr "Billedtekst" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Information til fremmede servere" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3511 msgid "Personal mail address" msgstr "Personlig e-post-adresse" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Preferred document character set" msgstr "Foretrukket dokumenttegnsæt" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Preferred document language" msgstr "Foretrukket dokumentsprog" #: src/LYOptions.c:3527 msgid "User-Agent header" msgstr "'User-Agent'-linje" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3535 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Filoversigt og Filadgang" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP sorteringskriterie" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortering af lokale filkataloger" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3552 msgid "Local directory sort order" msgstr "Sortering af lokale filkataloger" #: src/LYOptions.c:3561 msgid "Show dot files" msgstr "Vis punktumfiler" #: src/LYOptions.c:3569 msgid "Execution links" msgstr "Links til programafvikling" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3589 msgid "Show transfer rate" msgstr "Vis overførselshastighed" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3598 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Særlige filer og skærmbilleder" #: src/LYOptions.c:3603 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-bogmærker" #: src/LYOptions.c:3611 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Gennemse/ret bogmærkefiler" #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Gå til multi-bogmærkemenu" #: src/LYOptions.c:3615 msgid "Bookmarks file" msgstr "Bogmærkefil" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3621 msgid "Visited Pages" msgstr "Besøgte sider" #: src/LYOptions.c:3628 msgid "View the file " msgstr "Vis filen " #: src/LYPrint.c:952 msgid " Print job complete.\n" msgstr " Udskrivningsjob fuldført.\n" #: src/LYPrint.c:1281 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal linjer:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sider:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "pages" msgstr "sider" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "page" msgstr "side" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "(approximately)" msgstr "(cirka)" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Visse udskrivningsfunktioner er slået fra!" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Standard print options:" msgstr "Standard valgmuligheder for udskrivning:" #: src/LYPrint.c:1295 msgid "Print options:" msgstr "Valgmuligheder for udskrivning:" #: src/LYPrint.c:1302 msgid "Save to a local file" msgstr "Gem i lokal fil" #: src/LYPrint.c:1304 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Gemning på disk er slået fra" #: src/LYPrint.c:1311 msgid "Mail the file" msgstr "Send fil med post" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Print to the screen" msgstr "Udskriv til skærm" #: src/LYPrint.c:1323 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Udskriv på printer tilknyttet en vt100-terminal" #: src/LYReadCFG.c:339 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line